De actualidad

  • Abierto el CfP para el I Congreso Internacional: Los Padres Capadocios y su época: tradición e innovación que se celebrará en Barcelona del 7 al 9 de noviembre de 2024 . Puedes ver toda la información en este enlace (castellano), aquest enllaç (català) o this link (English).
  • Abierto el CfP para las XX Jornadas de Bizantinística que tendrá lugar del 4 al 7 de junio de 2025 en la Universitat de València. Puedes ver toda la información en este enlace (castellano) o this other link (English).
  • Ya disponible el nº 11 (2023) de la revista académica Estudios Bizantinos. Puedes ver su contenido en este enlace.
  • Ya disponible el nº 44 (2023) del Boletín de la Sociedad Española de Bizantinística. Puedes ver su contenido en este enlace.
  • Ya tienes disponible toda la información sobre el Diploma de Experto en Bizantinística, ofertado por las Universidades de Alcalá y Complutense de Madrid, para el curso 2023-2024. Todos los detalles en este enlace.
  • Convocatoria al premio de la Sociedad Española de Bizantinística a la mejor tesis doctoral sobre Bizancio. Puedes verla en este enlace.

Comunicado de condena de la SEB a Israel

Ante la matanza indiscriminada de civiles y la destrucción sistemática del hábitat del pueblo palestino y de sus medios de vida que el Estad...

sábado, 13 de octubre de 2018

El autor bizantino II

EL AUTOR BIZANTINO II
(FFI2015-65118-C2-1-P)
enero 2016-diciembre 2019

Responsables

· Juan Signes Codoñer (subproyecto I)
· Inmaculada Pérez Martín y Giuseppe Mandalà (subproyecto II)

    Resumen

    El proyecto pretende definir el concepto de autoría en la literatura bizantina a través de un análisis detallado de obras de diversos géneros que comparten un rasgo común: su dependencia de fuentes o modelos y su inserción en una cadena de transmisión documentada. Los textos creados son por lo tanto sólo parcialmente “nuevos” en la medida en que contienen ideas o frases tomadas de sus prototipos. Esto no significa que el texto solo pueda ser juzgado hacia atrás, comparándolo con sus modelos. Por el contrario, pensamos que el nuevo texto sigue siendo original en la medida en que en la Edad Media la originalidad fue considerada como un proceso de apropiación de la tradición literaria por parte del autor, que se afirmó como tal y como nuevo modelo a través del acto de la escritura. Dejamos fuera del estudio la literatura bizantina popular, que no opera sobre esta base (fábulas, poesía oral, literatura sapiencial) y nos centraremos en textos de la literatura culta que abordaremos desde dos perspectivas:
    a) En el subproyecto 1 analizaremos detalladamente una selección de obras de la tradición epigramática (autores de los siglos X, XI y XIV como anónimos de la Antología Palatina, Geometres, Pselo y Manuel Files), los libros autoritativos del derecho romano y bizantino (con énfasis en la recepción del derecho romano tardío en la España visigoda y en los manuales de uso de época macedonia, valorando especialmente el concepto de auctoritas y su correlato bizantino, authentia) así como algunas obras relevantes en prosa, sobre todo de la tradición historiográfica (tanto crónicas como tablas cronológicas) pero también hagiografía. Se publicará un breve manual de literatura griega y bizantina basándose en estas premisas. Será prioritaria la comparación de estilos y niveles de lengua entre el texto y sus modelos, esto es, tanto el análisis retórico como el lingüístico.
    b) En el subproyecto 2 abordamos el concepto de autoría desde la perspectiva material del proceso de escritura y, desde el extremo opuesto de la cadena de producción del libro, a partir de la recepción del texto en un conjunto de inventarios de libros con nombres y títulos diversos. Hemos escogido manuscritos de autores como Ptolomeo, Euclides y Estrabón para estudiar cómo los lectores bizantinos se convierten en coautores de su saber técnico al desarrollar sus propios métodos de cálculo, al aplicarlos en su época, al interpretar su oscura terminología, resumirlos o incluso reescribirlos para crear manuales o organizar sus contenidos de acuerdo con el esquema de preguntas y respuestas. En los textos jurídicos, que son autoritativos y al mismo tiempo vigentes, exploramos cómo escribas especializados (notarios) se los apropian para uso privado. Finalmente, al editar los inventarios de libros bizantinos, seremos capaces de explicar el proceso que llevó a la constitución del canon en Bizancio. También estudiaremos los manuscritos griegos y árabes de El Escorial que arrojen luz sobre el proceso de apropiación del legado de Oriente en Europa Occidental.
    Los dos subproyectos siguen estrategias diferentes con el mismo objetivo: intentar definir la originalidad como un equilibrio entre conceptos como autoridad, transmisión, apropiación y reescritura. Un encuentro de los miembros del proyecto está previsto en Belgrado en el verano de 2016 durante el Congreso Internacional de Estudios Bizantinos. Los resultados del proyecto serán discutidos en el marco de un workshop y publicados en formato de libro.

    Summary

    The project aims at defining the concept of authorship in Byzantine literature through a detailed analysis of works of various genres which have as a common pattern their dependence on sources or models of inspiration as well as a documented chain of transmission. The text produced is therefore only partially “new” as it contains ideas or phrases taken from its prototype. This does not mean that the text can only be viewed backwards against its models. On the contrary, we consider that the new text is still original insofar as originality in the Middle Ages was considered a process of appropriation of the literary tradition by the author, who established himself through the act of writing as the next model. We leave aside anonymous Byzantine literature, which does not operate on this principle (fables, oral poetry, wisdom literature, etc) and focus on texts of learned literature which are approached in a twofold way:
    a) In subproject 1, we have selected for detailed analysis a sample of works pertaining to the epigrammatic tradition (authors of the 10th, 11th and 14th centuries, including late authors of the Greek Anthology, John Geometres, Michael Psellos and Manuel Philes), the authorities of Roman and Byzantine law (with focus on the reception of late Roman law in Visigothic Spain and in the reference manuals of the Macedonian period, especially the concept of auctoritas and its Byzantine counterpart, authentia), and some significant works of prose, mainly of the the historiographic tradition (including chronicles and chronological tables) but also of hagiography. A short manual on Greek and Byzantine literature will also be published by the main researcher based on these concepts. The comparison of styles and levels of language between the text and its models, that is, the rhetorical as well as the linguistic analysis, will be predominant.
    b) In subproject 2, we tackle the concept of authorship from the materiality of the writing process and, at the opposite end of the book production chain, from the reception of the text into a universe of names and titles shaped by the book inventories. We have chosen manuscripts of ancient authors (Ptolemy, Euclid, Strabo) to study how Byzantine readers became co-authors of their technical wisdom by developing their methods of calculation, implementing them in their own periods, explaining obscure meanings, summarizing, reshaping them in order to produce handbooks or organise contents by the scheme question/answer.… In cases such as legal texts, which are both authoritative and “living” texts, we explore how specialized scribes such as notaries become authors of the legal text they copy for domestic use. Finally, by editing all the surviving Byzantine book inventories, we shall be able to explain the process which led to the establishment of the authorial canon in Byzantium; likewise, in our study of the history of the Greek and Arabic manuscripts of the Escorial we shall shed light on the process of appropriation of the Eastern heritage in Western Europe.
    The two subprojects follow different strategies with the same goal, the attempt to define originality as a balance between concepts such as authority, transmission, appropriation and rewriting. A meeting of the members of the project is planned in Belgrade in summer 2016 during the Int. Congress of Byzantine Studies. The results of the project will be discussed in a workshop to be held in Spain and published in a book.

    Miembros / Members

    Subproyecto I
    • Juan Signes Codoñer (Univ. Valladolid)
    • Francisco Javier Andrés Santos (Univ. Valladolid)
    • Begoña Ortega Villaro (Univ. Burgos)
    • Teresa Amado Rodríguez (Univ. Santiago de Compostela)
    • Alfonso Vives Cuesta (Univ. Valladolid)
    • Edorta Córcoles Olatiz (Univ. Navarra)
    • Michael Featherstone (Univ. Oxford /CNRS Paris)
    • Martin Hinterberger (Univ. Nicosia)
    • Christian Høgel (Univ. Southern Denmark)
    • Massimo Miglietta (Univ. degli Studi di Trento)
    • Lorenzo Gagliardi (Univ. degli Studi di Milano)
    • Alice Cherchi (Univ. degli Studi di Cagliari)
    • David Pérez Moro (doctorando Univ. Valladolid)
    • Isabel Varillas Sánchez (doctorando Univ. Valladolid)
    • Eduardo Sánchez Liendo (doctorando Univ. Valladolid)
    Subproyecto II
    • Inmaculada Pérez Martín (CCHS / CSIC Madrid)
    • Giuseppe Mandalà (CCHS / CSIC Madrid)
    • Katarzyna Kristyna Starczewska (CCHS / CSIC Madrid)
    • Raúl Estangüi (Univ. Paris I, Panthéon-Sorbonne)
    • Fabio Acerbi (CNRS Paris)
    • Juan Felipe González Calderón (Universidad Nacional de Colombia / Bogotá)
    • Peter Schreiner (Univ. Colonia)

    No hay comentarios:

    Publicar un comentario