Este año estamos de enhorabuena en el tema de publicaciones de ámbito bizantino, pues en la primera mitad han salido varios títulos firmados por nuestros socios, al igual que el que os traemos hoy. Se trata de la traducción de Las vicisitudes de Timarión, obra anónima bizantina que ve la luz en edición bilingüe griego-castellano de la mano de Juan Merino. A continuación os dejamos la sinopsis y el enlace a la página de la editorial.
Enlace a la editorial.
La colección «Rhemata Textos Griegos» la dirige Ángel Narro.Se trata de una edición bilingüe donde aparece el texto original en griego clásico y la traducción al castellano en páginas opuestas, pudiendo seguir de manera sencilla el texto original y su traducción.Esta traducción está realizada por Juan Merino, profesor de latín y griego en el I.E.S. Domenico Scarlatti (Aranjuez).La sátira y el relato del viaje al más allá son, respectivamente, una modalidad y un asunto escasamente representados en la tradición literaria bizantina en comparación con la abundancia de obras y de autores que cultivaron otros géneros y temas. Sin embargo, la singularidad de Las vicisitudes de Timarión no estriba solo en haber fundido ambos elementos en sus páginas, sino también en la forma imaginativa de incorporar ingredientes de otros diversos géneros y temáticas que hacen del resultado un experimento literario singular y sugestivo. Bajo la especie de diálogo monológico de estirpe platónica hay sátira social, sociología de las religiones, filosofía, retórica, un relato de viajes fantástico y una visión particular del Hades, con datos sobre ciertos personajes históricos, vida cotidiana, práctica médica y funcionamiento de procesos judiciales.
Enlace a la editorial.